fbpx Az olasz indulatszók (murisak is) | Olasz online

Ciao!
Amikor kommunikálunk, néha elég egy szó vagy egy rövid kis kifejezés, hogy világosan kifejezzük érzelmünket, lelkiállapotunkat vagy hogy felhívjuk valamire a figyelmet.
Ebben a cikkben az olasz indulatszókról lesz szó!
Az indulatszók (általában váratlan dolgok kapcsán) erős érzést, indulatot fejeznek ki továbbá használhatjuk valamiféle parancs kifejezésére is.
Nézzük azonnal, hogy az olasz milyen indulatszókat használ. Bevallom, jó sok van belőlük! Most azokra fogunk koncentrálni, amelyek gyakoriak és amelyek ilyen formában nem léteznek a magyar nyelvben.


Ah

Létezik a magyarban is: ah vagy áh
És a magyar jelentés szerint kifejezhet meglepődést.
Például: „Ah, sei tu!” [áh szej tu] (Áh, te vagy!)
„Ah, ti ringrazio!” [áh ti ringrácio] (Ah, köszönöm!)

Kifejezhet érzelmi fájdalmat.
Például: „Ah, che disgrazia!” [áh ke diszgráciá] (Ah, micsoda szerencsétlenség!)
„Ah, che catastrofe!” [áh ke kátásztrofe] (Ah, micsoda katasztrófa)

Amikor pedig többször megismételjük, a nevetés által kiadott hangot produkáljuk: ah, ah, ah.


Ahi vagy ohi [áj / oj]

Fizikai és lelki fájdalmat is kifejez.
Például: „Ahi, che male!” [áij ke mále] (Aj, de fáj!)
„Ahi, ho sbattuto!” [áij o zbáttuto] (Au, megütöttem magam!)
„Ahi, che brutta storia!” [áij ke bruttá sztoriá] (Aj, szomorú történet! / ez nagyon rossz!)


Bah

Ezt használhatjuk kétség és bizonytalanság kifejezésére.
Például: „Bah, non so cosa dirti!” [bá non szo kozá dirti] (Hát, nem tudom, mit mondjak”)
„Bah, non ne ho idea!” [bá non ne o idéá] (Hát, nincs ötletem. / Fogalmam sincs.)

Undort is kifejezhet.
Például: „Bah, fa schifo questo gelato!” [bá fá szkifo kueszto dzseláto] (Pfúj, undorító ez a fagyi!)
„Bah, un topo!” [bá un topo] (Pfúj, egy egér!)


Be’ vagy beh

Használhatod arra, hogy a másiktól megkérdezd, hogy miért tett vagy mondott valamit.
Például: „Beh, perché lo hai fatto?” [be perke lo áj fátto] (Hát, ezt miért tetted?)
„Be’, che succede?” [be ke szuccsede] (Nos, mi történt? / mi van?)

Továbbá olyan mondatokban is használhatod, amelyek valamilyen következtetést vonnak le.
Például: „Beh, vuol dire che non devi venire!” [be vuol dire ke non dévi venire] (Akkor ez azt jelenti, hogy nem kell jönnöd!)
„Be’, alla fine è andata bene!” [be állá fine e ándátá bene] (Hát, végül jól sült el!)


Boh

Kétséget fejez ki, jelentése: „non lo so”, azaz „nem tudom”.
Például: „Antonio, dove è la chiave della macchina?” – „Boh!” [ántonio dove e lá kjáve dellá mákkiná. boo] (Antonio, hol van a kocsikulcs? – Nem tudom.)
„Dov’è il cane?” – „Boh!” [dove il káne. boo] (Hol a kutya? – Nem tudom.)


Eh

Kifejezhet szemrehányást vagy helytelenítést.
Például: „Eh no, ti ho detto di non farlo più!” [ee no, ti o detto di non fárlo pju] (Eh nem, azt mondtam, hogy ezt ne tedd többet!)

Csodálkozást is kifejezhet.
Például: „Eh, che bel castello!” [ee ke bel kásztello] (Juj, de szép kastély!)


Ehi – hé!

Általában valaki figyelmének felhívásra használjuk megszólításként.
Például: „Ehi, hai perso questo!” [eej áj perszo kueszto] (Hé, ezt elhagytad!)
„Ehi, puoi spostarti, per favore?” [eej puoj szposztárti per fávore] (Hé, félre tudnál állni?)
Használjuk néha arra is, hogy megszídjunk valakit, rászóljunk valakire.
Például: „Ehi, come ti permetti?!” [eej kome ti permetti] (Hé, hogy merészeled?! / hogy képzeled?!
„Ehi, cosa fai!?” [eej kozá fáj] (Hé, mit csinálsz?!)


Ehm

Kétséget vagy zavart fejez ki.
Például: - „Antonio, hai visto i biscotti?” – „Ehm, non sono sicuro, guarda sul tavolo. [ántonio, áj viszto i biszkotti? Eem non szono szikuro, guárdá szul távolo] (Antonio, láttad valahol a kekszet?” – Nos, nem vagyok biztos benne, nézd meg az asztalon.)
- „Antonio, sei preoccupato, cos’è successo?” – „Ehm, preferirei non parlarne”. [ántonio szej preokkupáto, koze szucsesszo? Eem preferirej non párlárne] (Antonio, mi foglalkoztat, mi történt?” – Hm, inkább nem beszélnék róla.”)


Mah

Kifejezhet bizonytalanságot.
Például: „Ti va di mangiare fuori?” – „Mah, non so.” [ti vá di mándzsáre fuori? Máá non szo] („Van kedved étterembe menni?” – „Hm, nem is tudom.”)

Kifejezhet átvitt értelemben keserűséget vagy beletörődést.
Például: „Antonio, sei riuscito ad addestrare il cane?” – „Mah, fa il contrario di quello che dico!” [ántonio szej riussito ád áddesztráre il káne? Máá fá il kontrário di kuello ke diko] (Antonio, be tudtad tanítani a kutyát?” – „Áh, az ellenkezőjét teszi, mint amit mondok”.)


Mhmm

Kifejezhet kétséget vagy habozást.
Például: „Andiamo al parco più tardi?” – „Mhmm, preferisco di no, sta per piovere.” [ándiámo ál párko pju tárdi? Mmm, preferiszko di no, sztá per pjovere] (Később megyünk a parkba?” – Hm, inkább ne, lóg az eső lába”.)

Kifejezheti azt a megelégettséget is, hogy valaki valami finomat evett.
Például: „Mhmm, che buona questa pizza!” [mmm, ke buoná kuesztá piccá] (Jaj, de finom ez a pizza!)


Oh

Kifejezhet csodálkozást.
Például: „Oh, che bello rivederti!” [oo ke bello rivederti] (Oh, milyen jó újra látni!)

Fájdalmat is kifejez.
Például: „Il mio cane sta male” – „Oh, mi dispiace molto” [oo mi diszpjácse molto] („A kutyám nincs jól.” – Ó, nagyon sajnálom.”)
Végül szolgálhat arra is, hogy szemrehányást tegyünk valakinek vagy felhívjuk valaki figyelmét valamire.
Például: „Oh! Fai attenzione!” [oo fáj áttencione] (Hé! Légy óvatos!”)


To’

Azt kommunikáljuk vele, hogy a másik vegye el tőlünk azt a tárgyat, amit nyújtunk felé.
Például: „To’, questa è per te.” [to kuesztá e per te] („Tessék, ez a tiéd!”)

Vagy csodálkozást is kifejezhet.
Például: „To’, ma guarda chi si rivede!” [to má guárdá ki szi rivede] („Nahát, kit látnak szemeim!”).


Uffa

Kellemetlen érzést, unalmat és valami el nem viselését fejezi ki.
Például: „Uffa, di nuovo riso!” [uffá di nuovo rizo] (Na ne, már megint rizs van!).
„Uffa, la puoi smettere per favore?” [uffá lá puoj zmettere per fávore] (Elég legyen, abbahagynád, kérlek?)


Uhm

Bizonytalanságot és kétséget fejez ki.
Például: „Uhm, non sono certo che funzionerà!” [uumm, non szono cserto ke funcionerá] („Öö, nem vagyok biztos abban, hogy ez működni fog!”)


Ps vagy pst

Ezt valaki figyelmének felkeltésére használjuk, de a magyartól eltérően csitításra nem.
Például: „Ps, pst. Vieni qui!” [psz, pszt viéni kui] („Hé, gyere ide!”)


St vagy sst

Ezt használjuk a magyar pszt helyett, tehát ezzel kérünk meg valakit (erélyesen), hogy maradjon csendben.
Például: „Sst… silenzio per favore!” [sszt szilencio per fávore] („Pszt…csendet kérek!”)


Puh vagy puah

Undor, fitymálás és elutasítás kifejezésére is használjuk.
Például: „Puh, che schifo!” [phu ke szkifo] (Pfúj, milyen undorító!”)
„puah, è orribile!” [pháh e orribile] (Úhh, ez visszataszító!”).


Sciò

Ezt arra használjuk, hogy elzavarjuk a közelünkből az állatokat.
Például: „Sciò! Via da qui!” [sso viá dá kui] („Hess, el innen!”)

Irónikusan használhatjuk személyek elküldésére is, de ez nagyon formaságoktól mentes. Például: „Sciò! Sei ancora qui?” [sso szej ánkorá kui] („Még mindig itt vagy?”)


Magari [mágári] – Adná Isten! / Bárcsak!

Ezzel a gyakran használt olasz szóval ki tudjuk fejezni óhajunkat, akaratunkat, amikor szeretnénk, hogy valami megtörténjen.
Például: „Pensi che domani ci sarà il sole?” – „Magari!” [penszi ke dománi csi szárá il szole. Mágári] (Szerinted holnap sütni fog a nap?” – Jó lenne!”)


Peccato [pekkáto] – Kár!

Sajnálkozást fejez ki.
Például: „Non posso correre, mi fa male il piede” – „Peccato!” [non posszo korrere, mi fá mále il pjéde] (Nem tudok futni, fáj a lábam.” – „Kár!”)


Az olasz indulatszók témája ezzel még nem merül ki, hiszen az olaszban vannak olyan melléknevek, főnevek, határozószók és igék is, amelyeket indulatszóként is használunk!
Nézzük szituációkra lebontva milyen olasz indulatszók léteznek!


Bátorítást kifejező indulatszó:

Coraggio! [koráddzso] – Bátorság!  
Például: „Coraggio, Antonio! Non mollare!” [koráddzso ántonio. Non molláre] (Gyerünk, Antonio! Ne add fel!)

Forza! [forcá] – Hajrá! / Rajta! / Nyomás!
Például: „Forza ragazzi!” [forcá rágácci] („Gyerünk, srácok! Csak még egy kicsit!”)

Andiamo! [ándiámo] – Gyerünk!
Például: „Andiamo! Non possiamo fermarci adesso!” [ándiámo, non possziámo fermárcsi ádesszo] („Gyerünk! Nem állhatunk most meg!”)

Avanti! [ávánti] – Gyerünk!
Például: „Avanti! La meta è vicina!” [ávánti, lá métá e vicsiná] („Előre! A cél közel van!”)

Dai! [dáj] – Gyerünk! / Tovább! / Munkára! / Hajrá! / Ne hülyéskedj már!
Például: „Dai Antonio! Manca poco!” („Gyerünk, Antonio! Nincs sok van hátra!)


Elismerést/méltánylást kifejező olasz indulatszók:

Bene! [bene] – Jól van!
Például: „Bene! Hai fatto un nuovo record!” [bene. Áj fátto un nuovo rekord] („Jól van! Egy új rekordot döntöttél!”

Bravo! [brávo] – Ügyes!
Például: „Bravo! Hai superato l’esame!” [brávo. Áj szuperáto lezáme] („Ügyes! Sikeresen levizsgáztál!”)

Complimenti! [komplimenti] – Gratulálok!
Például: „Complimenti! Sei stato promosso!” [komplimenti. Szej sztáto promosszo] (Gratulálok! Sikeresen zártad az évet!”)

Esatto! [ezátto] – Pontosan!
Például: „Esatto! Hai vinto il premio!” [ezátto. Áj vinto il prémio] („Pontosan! Megnyerted a díjat!”)


Szemrehányást kifejező olasz indulatszók:

Vergogna! [vergonnyá] – Micsoda szégyen!
Például: „Vergogna! Non me lo aspettavo da te!” [vergonnyá. Non me lo ászpettávo dá te] („Szégyen! Ezt nem vártam tőled!”)

Basta! [básztá] – Elég!
Például: „Basta! Hai superato il limite!” [básztá, áj szuperáto il limite] (Elég! Átlépted a határt!”)


Meglepetést kifejező olasz indulatszók:

Perbacco! [perbákko] – Nahát! / A mindenit!
Például: „Perbacco! Non me lo aspettavo!” [perbákko, non me lo ászpettávo] („A mindenit! / Ez már döfi! Erre nem számítottam!”)

Caspita! [kászpitá] – A teringettét! / Mi a fene!
Például: „Caspita! Hai una casa meravigliosa!” [kászpitá, áj uná kázá meráviljozá] („Azta! Nagy szép a házad!”)


Bocsánat kérésre vagy figyelem felhívásra használt indulatszók:

Scusa! [szkuzá] – Bocsánat! (tegező forma)
Például: „Scusa! Non lo faccio più!” [szkuzá, non lo fáccso pju] („Bocs! Nem csinálok ilyet többet!”)
Scusi! [szkuzi] Bocsánat! (magázó forma)
Például: „Scusi! Le ho fatto male?” [szkuzi,le o fátto mále] („Elnézést! Fájdalmat okoztam?”)
Vagy:
Scusa!
Például: „Scusa, mi sai dire dove si trova via Roma?” [szkuzá, mi száj dire dove szi trová viá romá] („Ne haragudj, meg tudod mondani, hogy merre van a Roma utca?”)
Scusi!
Például: „Scusi, mi può indicare la strada per andare in centro?” [szkuzi, mi puo indikáre lá sztrádá per ándáre in csentro] („Elnézést, meg tudná mutatni nekem, a központba vezető utat?”)

 

Végül, nem csak szavak, hanem olyan kifejezések is léteznek az olaszban, amelyekkel indulatunkat tudjuk kifejezni különböző helyzetekben. Ezek olyan szókapcsolatok, amelyek pontosan meghatározott jelentést vesznek fel, amikor „indulatszóként” használjuk őket.

Per l’amore di Dio! [per lámore di dio] – Az Isten szerelmére!
Könyörgést vagy ellenzést és türelmetlenséget fejez ki.
Például:
Per l’amor di Dio, fermati! (könyörgés) [per lámore di dio, fermáti] – Az Isten szerelmére, állj meg!
Per l’amore di Dio, non ci pensare nemmeno! (ellenzés) [per lámore di dio, non csi penszáre nemmeno] – Az Isten szerelmére, felejtsd el! (Ne is gondolj rá!)

Per carità! [per káritá] – Az ég szerelmére!
A mondat végén vagy válaszként tagadást vagy elutasítást jelent.
Egyébként jelentése „ per favore, per cortesia” (légy/legyen szíves), erős érzelmi töltéssel, szinte mintha kérlelnénk a másikat.
Például:
Vuoi un dolce? Per carità, sono a dieta! [vuoj un dolcse? Per káritá, szono á diétá] – Kérsz sütit? Dehogyis, diétázom!
Per carità, non sgridare il bambino! [per káritá, non zgridáre il bámbino] – Az ég szerelmére, ne teremtsd le a gyereket!

Neanche per sogno! [neánke per szonyo]
Jelentése: semmiképp
Például:
Usciamo insieme stasera? Neanche per sogno! [ussámo insziéme sztászérá. Neánke per szonyo] – Ma este randizunk/talizunk? Kizárt dolog.

In bocca al lupo! [in bokká ál lupo] – Sok szerencsét!
Még akkor is, ha ez a kifejezés szószerint azt jelenti, hogy a „farkas szájában”, ezzel a kifejezéssel kívánunk sok szerencsét valakinek. Több elmélet is létezik, hogy honnan ered ez a mondás, de valójában nem ismerjük az eredetét.
Például:
Domani ho un esame. [dománi o un ezáme] – Holnap vizsgázom.
In bocca al lupo! [in bokká ál lupo] – Sok szerencsét!
Crepi (il lupo)! [krepi (il lupo)] – Köszönöm! (Szó szerint: patkoljon el a farkas!)
Ha valaki az „In bocca al lupo!” kifejezéssel kíván Neked szerencsét, akkor a „crepi!” vagy „crepi il lupo!” kifejezéssel válaszolj és ne másként köszönd meg. Ne mondd pl. azt hogy grazie.

Remélem, sok új dolgot tanultál ebből a cikkből!
Ha nem láttad volna még a videómat, akkor a bal oldali képre kattintva megteheted! Mivel sokszor nem mindegy, hogy milyen arccal és hangsúllyal hangzik el, ezért fontosnak tartom, hogy élőben is meghallgasd, miként ejtjük ki az egyes indulatszavakat! 

Jó szórakozást kívánok hozzá! wink
Tímea