Ciao!
Sajnálom, hogy ezt kell mondanom, de ha Olaszországba jössz, akkor biztosan fogsz csúnya szavakat hallani miközben az utcán sétálsz, egy finom olasz kávét szürcsölsz, vásárolsz vagy egy egyedülálló emlékműben gyönyörködsz.
Bár egyesek szerint Magyarországon is eléggé hasonló a helyzet.
Ebben a bejegyzésben meg fogjuk nézni, hogy melyek a leggyakrabban használt olasz káromkodások, és hogy az olasz nyelv milyen kifejező szavakat és szófordulatokat kínál nekünk a csúnya szavak elkerülésére.
Tudod, hány csúnya szó hangzik el naponta egy olasz szájából? Kb. 33!
Mind a tévé, a rádió, az újságok, az internet, a könyvek hozzájárultak ahhoz, hogy a mindennapi beszédben a csúnya szavak egyre inkább elterjedjenek, és gyakoribbá váljon használatuk.
Kezdjünk egy nagyon gyakran használt csúnya szóval.
Stronzo!
Magyarul a „szemét / szar alak”, „szemétláda” kifejezéseknek felel meg.
Szó szerint henger alakú, szilárd állagú székletet jelent, de ebben az esetben: aljas, megvetésre méltó, gonosz, tisztességtelen, utálatos jelentésekkel bír.
Egy példa a használatára:
Segítséget kérek a szomszédtól, aki mint általában, nem hajlandó segíteni. Kissé sértődötten, azt mondom neki: „sei un vero stronzo! Non mi aiuti mai!” [szej un véro sztronco. Non mi ájuti máj] – Egy nagy szemétláda vagy! Soha nem segítesz nekem!
Barátok beszélgetnek. Egyikük mond egy rossz viccet, annak ellenére, hogy tudja, hogy ezzel megsérti a barátnőjét. Barátnője így válaszol: „ma quanto sei stronzo!” [má kuánto szej sztronco] – Milyen szemét alak vagy!
Néha a „stronzo” szót barátias hangulatban, viccelődve is használjuk.
Például, ha meghívom a barátomat pizzázni, de ő visszautasít, akkor mondhatom neki, hogy: „dai vieni, non fare lo stronzo” [dáj viéni, non fáre lo sztronco] – (persze csak olyan barátomnak mondom, akivel tényleg jó kapcsolatban vagyok, régóta ismerem. Egy új ismerősnek, barátnak nem mondhatok ilyet).
A „stronzo” szó helyett az olaszban a következőket használhatod:
sleale [zleále] – tisztességtelen
odioso [odiozo] – utálatos, gyűlöletes
cattico [káttivo] – gonosz, rossz
Például: Egy focimeccsen az ellenfél kezezik. A „sei stronzo” helyett mondhatom azt, hogy „sei sleale”.
Ha egy barátom olyasmivel viccelődik, amivel megbánt engem, akkor a „ma quanto sei stronzo!” helyett mondhatom azt, hogy „sei veramente odioso!”
A kicsinyitő képzős alakja a stronzo szónak a „stronzetto” [sztronzetto] – szarházi, te kis hülye, kis köcsög.
A második csúnya olasz szavunk a „merda!” [merdá] – szar.
Ez magyarul a „rossebet”, „francba”,egy darab szar” kifejezéseknek felel meg. Nem mondhatni, hogy szalonképes szó.
Néha a stronzo szinonímájaként használjuk, hiszen jelentésük ugyanaz, de szitkozódásként, átkozódásként is teljesen megállja a helyét.
Például, lekávézom az ingemet, és azt mondom: „merda, mi sono sporcato!” [merdá, mi szono szporkáto] – A francba, összepiszkoltam magam.
További helyzetek:
Az iskolában kapok egy rossz jegyet, így azt mondom, hogy „che voto di merda!” [ke voto di merdá], annak kifejezésére, hogy milyen rossz eredményt produkáltam.
Ha egy nagyon rossz napom volt, akkor mondhatom azt, hogy „è stata una giornata di merda!” [e sztátá uná dzsornátá di merdá].
Végül, ha egy személyre vonatkoztatva hallod ezt a csúnya olasz szót, akkor azt hallhatod, hogy „ sei una merda!”, ami ugyanazt jelenti, mint a „sei uno stronzo”.
Ha szitkozódni szeretnél, de nem szeretnél trágár lenni, akkor mondhatod azt, hogy: „accidenti!” [áccsidenti] – A mindenit! / A fenébe is!
Például: „Accidenti! Mi è caduto il cellulare!” [áccsidenti! Mi e káduto il cselluláre] – A fenébe! Leejtettem a mobilomat.
Ha kapsz egy rossz jegyet az iskolában, akkor mondhatod alternatívaként:
„che brutto voto!” [ke brutto voto] – Ez aztán rossz jegy!
Ha rossz volt a napod, akkor, akkor alternatívaként mondhatod, hogy: „è stata una pessima giornata” [e sztátá uná pesszimá dzsornátá] – Nagyon rossz napom volt.
A harmadik olasz csúnya szavunk a: „Che culo!” [ke kulo].
Azt fejezzük ki ezzel, hogy valakinek szerencséje van. Magyarul ez az: Átkozott mázlista kifejezésnek felelhet meg. A culo szó egyébként feneket jelent, nem annyira szalonképes módon.
Ha például barátod talál 10000 forintot az utcán, akkor mondhatod neki, hogy „Che culo!”
Vagy pedig kiválthatod a „ che fortuna!” [ke fortuná] – Micsoda szerencse! / Milyen szerencsés vagy! kifejezéssel.
A negyedik olasz káromkodásunk a „che palle!” [ke pálle].
Magyarra fordíthatjuk a következőkkel: A franc essen belé!, Ez tök szívás!, Baromság!
Ezt olyankor mondjuk, ha valami zavar, bosszant vagy untat.
Például, ha anya ugyanazt a levest tálalja 5 napon keresztül, akkor a gyerek, mondhatja, hogy „che palle! Ancora questa minestra!” [ke pálle! Ánkorá kuesztá minesztrá] – A francba! Már megint ugyanaz a leves!
Vagy ha osztálytársam a harmadik alkalommal is elveszi a radíromat, akkor ezzel a kifejezéssel fordulok hozzá: „che palle! Ora basta!” [ke pálle! Orá básztá] – A francba! Most aztán elég!
Alternatívaként használhatod a „che noia!” vagy a „che fastidio!” kifejezéseket.
noia [noijá] – unalom
fastidio [fásztidio] – zavarás, bosszúság, csömör
Az ötödik csúnya szavunk olaszul a „coglione!” [koljone]
Magyarul: hülye, marha, barom, seggfej, tökkelütött (durva kifejezés a here szóra)
Egy olyan személy leírására szolgál, aki gyengeelméjű, vagy valami nagy butaságot csinált.
Például, ha valaki továbbra is hibákat követ el, annak ellenére, hogy már többször elő lett véve, akkor előfordulhat, hogy valaki azt mondja neki, hogy: „ma sei un coglione! Non hai ancora capito?” [má szej un koljone! Non áj ánkorá kápito] – Te tökkelütött! Még mindig nem értetted meg?
Vagy pedig mondhatja valaki a barátjának, ha az iszik, annak ellenére, hogy vezetnie kell: „sei un coglione! Smettila di bere!” [szej un koljone! Zmettilá di bere] – Seggfej vagy! Hagyd már abba az ivást!
Ezt a csúnya szót kiválthatod a következőkkel:
„sei un idiota!” [szej un idiotá] vagy „sei un cretino!” [szej un kretino], vagy „sei stupido!” [szej sztupido]. Ezek szószerint azt jelentik, hogy valaki buta, gyengeelméjű vagy ütődött.
A hatodik olasz káromkodásunk a „rompicoglioni” vagy „rompipalle” [rompikoljoni, rompipálle]
Magyarul használhatjuk a: seggfej, köcsög, kiállhatatlan alak kifejezéseinket
Egy olyan személyt ír le, aki zavar, bosszant másokat.
Ha például egy srác továbbra is zavar, kellemetlenkedik, annak ellenére, hogy már megkértem, hogy hagyja abba, akkor joggal úgy érzem, hogy mondhatom neki: „sei un rompicoglioni!” vagy „sei un rompipalle!”.
A kifejezést nőknek is lehet intézni. A kifejezés így fog kinézni: „sei una rompicoglioni!” vagy „sei una rompipalle!”.
De ha nem szeretnék durva lenni, akkor a „rompiscatole” [rompiszkátole] szóval illetem. Magyarul mondhatnánk: Fárasztó vagy!
A következő trágár kifejezések, amelyeket megnézünk a: „vaffanculo” [váffánkulo] és „va’ a cagare!” [vá á kágáre].
Magyarul: Cseszd meg! Menj a pi…-ba! Kapd be! És hasonlókkal fordíthatjuk.
Mind a két kifejezés eréjesen arra kéri meg az illetőt, hogy hagyja abba azt, amit csinál, vagy hagyja el a terepet.
Például, ha valaki bosszant téged, és azt szeretnéd, hogy hagyja abba és menjen el, akkor mondhatod azt, hogy: „vaffanculo”.
Vagy, ha egy barátod egyfolytában szivat téged vagy számodra nem tetszetős módon viccelődik veled, akkor a következő mondattal fordulhatsz hozzá: „vaffanculo! Non ti sopporto più!” [váffánkulo! Non ti szopporto pju] – Menj a p…-ba! Nem bírlak elviselni!
Vagy ha valaki abszurd dolgokat mond egyfolytában, és nem akarod tovább hallgatni, akkor mondhatod neki, hogy: „ma va’ a cagare!”.
De javaslom, hogy folyamodj inkább ezekhez az enyhébb, elfogadható változatokhoz: „vaffanbagno” [váffánbányo], „vai a quel paese” [váj á kuel páéze], „vai all’inferno” [váj állinferno].
Egy kis segítség az egyes szavak pontos megértéséhez:
vai [váj] – menj
bagno [bányo] – fürdő, mosdó, toalett
paese [páéze] – táj, vidék, falu, ország
inferno [inferno] – pokol
A következő szó pedig egyöntetűen a leggyakrabban használt csúnya szó az olaszok által. A ranglista élén áll: a „cazzo” szóról van szó.
Szó szerint a férfi nemi szervet, tehát péniszt jelent magyarul. Sziciliában leginkább egy szinoníma szó használatos a „cazzo” szó helyett, ami a „minchia”.
Ezt a szót használhatjuk szitkozódásként, de néha arra is használjuk, hogy nyomatékot adjuk valaminek egy mondaton belül.
Egy példa a szitkozódásra:
„Cazzo! Ho perso le chiavi!” [kácco! O perszo le kjávi] – A pi…-ba! Elhagytam a kulcsokat!
Egy példa egy kihangsúlyozásra:
„Che cazzo vuoi?!” [ke kácco vuoj] – Mi a f…-t akarsz? vagy „che minchia stai dicendo?!” [ke minkjá sztáj dicsendo] – Mi a f…-t mondasz? vagy „Non m’interessa un cazzo!” [non minteresszá un kácco] – Ku…-ra nem érdekel.
Mindig tanácsos elkerülni a trágár beszédet! A „cazzo” és „minchia” szavakat helyettesítsd a „cavolo” vagy „cappero” vagy „caspita” szavakkal.
Mit jelentenek ezek a szavak? Nézzük:
cavolo [kávolo] – káposzta, fityfene
cappero [káppero] – kapribogyó
caspita [kászpitá] – Teringettét! Mi a szösz!
Olasz csúnya szavakból, káromkodásokból valóban rengeteg van, és annak ellenére, hogy nem vagyok híve a csúnya beszédnek, úgy gondolom, hogy jobb ismerni őket, mert valóban gyakran használják az olaszok. Mondjuk, hogy kínos helyzetbe is kerülhetsz, ha nem tudod, hogy mit jelentenek.
Velem például, majdnem 20 éve a következő történt: Akkori kollegám sziciliai volt, egy nagyon udvarias, szimpatikus srác. Gyakran használta a „minchia” szót. De olyan édesen, kedvesen, jó érzéssel mondta, hogy abszolút nem gondoltam arra, hogy ez egy káromkodás lenne. A szójelentésének nem néztem utána a szótárban. Olyan jó hangzása volt, hogy nagy örömmel elkezdtem én is felkiáltásként használni. Míg egyszer anyósom kedvesen felvilágosított, hogy ez nem nekem, nem nőnek való kifejezés. 🙂
Megmutattam a nem durva kifejezésmódokat is az egyes olasz káromkodásokra. Mindenképpen azt ajánlom, hogy inkább ezeket használd! Igazából minden esetre léteznek olyan kifejező megoldások, amelyekkel szalonképesen ki tudjuk fejezni érzéseinket, gondolatunkat.
Nézd meg a videómat is az olasz csúnya szavakról, a képre kattintva. A videó további információkkal fogja tudásod bővíteni.
A presto, Tímea