Az olasz nyelvben tucatszám találunk olyan kifejezéseket, amelyek egy számot tartalmaznak. Arra gondoltam, hogy érdekes lenne ezeket egy csokorba összegyűjteni. Már azért is, mert gyakran használjuk őket a mindennapokban és szerencsénkre nem is nehezek, így könnyen el tudod sajátítani akár egy alapszintű tudással is.
A kifejezéseket az egyes számokhoz kapcsolva illetve növekvő sorrendben mutatom be.
Kezdjük a nullával. Milyen kifejezések léteznek olaszul a nulla számmal?
zero spaccato [dzéro szpákkáto] Annak nyomatékosítására szolgál, hogy valaminek az értéke valóban nulla, semmi. Magyarul: A semminél is kevesebb.
zero [dzéro] – nulla
spaccato [szpákkáto] – törött, hasadt, szétrepedt, de: „pont ugyanolyan, szakasztott olyan” jelentése is van.
a chilometro zero [á kilometro dzéro] – Minden olyan dologra mondható, amelyet - különösen az élelmiszeriparban - a forgalmazás vagy felhasználás helyétől kis távolságra állítanak elő; helyi.
essere il numero uno [esszere il numero uno] – Jelentése a legjobbnak lenni egy bizonyos tevékenységben.
A kettes számmal bővelkednek az olasz kifejezések. Ez annak is köszönhető, hogy a kettes számot az olasz „kevés, néhány, kis mennyiség” kifejezésére is használja. Erről szó van az egyik videómban is, melyet ide kattintva nézhetsz meg.
Prendere due piccioni con una fava. [prendere due piccsoni kon uná fává] – Ez a kifejezés szó szerint azt jelenti, hogy „egy lóbabbal két galambot fogni”, mellyel azt szeretnénk kifejezni, hogy egy erőfeszítéssel két kitűzött célt elérni. Ennek a magyar megfelelője a: Két legyet üt egy csapásra.
due risate [due rizáte] – szó szerint: két nevetés, aminek természetesen az olaszban sincs értelme. Ahogy fent említettem, a kettő (due) szám az olaszban használatos egy kis mennyiség kifejezésére, így ezzel a kifejezéssel az szeretnénk mondani, hogy nevettünk egy keveset, jól elvoltunk, valamin jól elszórakoztunk.
Példamondat: Abbiamo fatto due risate. [ábbiámo fátto due rizáte] – Jót nevettünk.
su due piedi [szu due pjédi] – szó szerint: két lábon, amely ismételten, ha nem tudjuk, hogy ez egy kifejezés, akkor igenis félreérthető. Ennek a kifejezésnek a jelentése „valamit azon nyomban, sebtében, ott helyben csinálni, anélkül, hogy ideje lenne utánagondolni vagy kontrollálni.
a due passi [á due pásszi] – Egy nagyon gyakori kifejezésről van szó, melynek jelentése, hogy valami nagyon közel, egy kőhajtásnyira, (egy köpésre) van.
Például mondhatjuk: La farmacia è a due passi, possiamo andare a piedi. [lá fármácsiá e á due pásszi, possziámo ándáre á pjédi] – A gyógyszertár egy kőhajításnyira van, mehetünk gyalog.
Megemlíteném vele kapcsolatban azt is, hogy nem összekeverendő a „fare due passi” kifejezéssel, melynek jelentése: sétálni.
Tenere il piede in due scarpe – tenere due piedi in una scarpa. [tenere il pjéde in due szkárpe – tenere due pjédi in uná szkárpá] – A két kifejezés ugyanazt fejezi ki. Mind a kettő kifejezésmód használatos. Jelentése, hogy kétértelműen viselkedik, nem hoz döntést két összeegyeztethetetlen lehetőség között.
A magyar „egy fenékkel nem lehet két lovat megülni” közmondást idézhetnénk erre a kifejezésre.
A következő két kifejezésben mind a kettes mind a hármas szám előfordul. Így máris haladunk előre a számok világában.
ogni due per tre [onnyi due per tre] – Ezzel azt szeretnénk hangsúlyozni, hogy valaki valamit folyamatosan, gyakran, nagyon gyakran csinál, vagy valami igen gyakran történik.
Példamondatként mondhatnánk: Ti lamenti ogni due per tre. [ti lámenti onnyi due per tre] – Egyfolytában csak panaszkodsz.
Non c’è due senza tre. [non cse due szencá tre] – Szó szerint: Nincs kettő három nélkül.
Ez a nagyon gyakori olasz közmondás arra utal, hogy semmi sem akadályozza meg azt, hogy egy már megtörtént jelenség újra megtörténjen. Ha egy esemény, legyen az pozitív vagy negatív, kétszer bekövetkezett, akkor nagy valószínűséggel harmadszor és még többször is meg fog történni. Kétszer szerencsés voltál a játékban, akkor szerencsés leszel harmadszor, akár negyedszer is; vagy kétszer már ért valami balszerencse, harmadszor vagy többször is elő fog fordulni.
Elérkeztünk a négyes számhoz. A négyes a kettes párja az olaszban, mármint olyan szempontból, hogy a négyes számot is használjuk „egy kevés” értelemben, amikor valamilyen kis mennyiséget szeretnénk kifejezni. Sőt mi több a négyes számot még gyakrabban használjuk a ketteshez képest. Ezért is készítettem „A négy olaszul nem csak egy szám” című videómat, mely megemlíti a kettes számot is. Ide kattintva tudod megnézni.
fare quattro chiacchiere [fáre kuáttro kjákkjere] – kicsit elbeszélget, tereferél, cseverészik
Szó szerint a kifejezés: négy csevegést csinálni, vagy néhány csevegést csinálni. La chiacchiera [kjákkjerá] szó jelentése csevegés.
da quattro soldi [dá kuáttro szoldi] – Ez a kifejezés azt jelzi, hogy egy tárgy csekély értékű, hogy valami keveset ér, tehát értéktelen, vacak, olcsó.
A soldi [szoldi] szó jelentése: pénz, amely az olaszban egy többes számban használatos főnév (i soldi).
dirne quattro a qualcuno [dirne kuáttro á kuálkuno] – Szó szerint azt jelenti, hogy „négyet mondani valakinek”. Illetve, ha már tudjuk, hogy a négy „keveset” is jelent, mondhatnánk: keveset mondani valakinek, amely irónikusan gondolkodva máris sugallja a kifejezés valódi jelentését. Ez pedig: szidni valakit, tehát mondhatnánk úgy is, hogy jól megmondja neki a magáét.
farsi in quattro per qualcuno o per qualcosa [fárszi in kuáttro per kuálkuno o per quálkozá] – Minden követ megmozgat valamiért/valakiért, minden tőle telhetőt elkövet valamiért/valakiért.
qualcuno [kuálkuno] – valaki
qualcosa [kuálkozá] – valami
parlare a quattr’occhi [párláre á kuáttrokki] – A kifejezés magyarul is létezik ilyen formában. Ez a négyszemközt, tehát valakivel személyesen beszélni.
parlare [párláre] – beszélni
fare quattro salti [fáre kuáttro szálti] – Szerintem egy aranyos és szórakoztató kifejezésmód, ha arra gondolunk, hogy jelentése „táncolni”, miközben szó szerint azt jelenti, hogy „négy ugrást csinálni”.
salto [szálto] – ugrás
partire in quarta [pártire in kuártá] – Mondhatnánk: teljes gőzzel indulni. Szó szerint ez azt jelenti, hogy „negyedikben indulni”, azaz kocsival négyes sebességgel indulni. Mellyel azt szeretnénk kifejezni, hogy nem fokozatosan, lépésről lépésre haladunk, hanem azonnal nagy sebességgel vágunk bele valamibe.
(Az olasz a sebesség kifejezésére a sorszámneveket használja.)
partire [pártire] – indulni
Az ötös számmal két kifejezés jutott az eszembe. Nézzük melyek ezek!
dare / battere il 5 (vagy battere 5) [dáre / báttere il csinkue] – Mi pacsit adunk, az olasz „ötöt ad/üt”. Egy gesztus elégedettségünk közlésére vagy mások gratulálásához. Miért „ütünk ötöt”? Mert a gesztus közben egy tenyerünkkel a másik tenyerébe ütve 5 ujjat használunk. Innen az ötös szám.
dare [dáre] – adni
battere [báttere] – ütni
avere i 5 minuti [ávere i csinkue minuti] – Ismételten egy szórakoztató kifejezésről van szó. Amikor az emberre rájön, akkor ugye néhány percig dramatizál, nem lehet hozzászólni, bármilyen kisérletezés rávenni a józan észre nem hoz eredményt, míg a düh le nem csillapodik. Innen a kifejezés: „megvan neki az 5 perce”. Tehát a kifejezés jelentése: dühösnek lenni. Magyarul is: rájön az öt perc.
A hatos szám nem adott inspirációt kifejezések alkotásához. Így máris elérkeztünk a hetes számhoz. Ebből is kettő jutott az eszembe.
sudare sette camicie [szudáre szette kámicse] – Ezt az olasz kifejezést arra használják, hogy kifejezzék valaminek az elérésére tett erőfeszítést. Így azt hangsúlyozzák vele, hogy ahhoz, hogy valaki elérjen valamilyen eredményt, nagy erőfeszítésre, hosszú időn keresztül tartó munkára vagy tanulásra van szüksége. Az elért eredményekért keményen meg kell dolgozni, nem hullik csak úgy az ember ölébe.
A sudare sette camicie szó szerinti jelentése: hét inget megizzadni.
sudare [szudáre] – izzadni
camicia [kámicsá] – ing
essere al settimo cielo [esszere ál szettimo csiélo] – Jelentése egyszerűen: a mennyekben jár, nagyon boldog. Szó szerint pedig az olasz azt mondja, hogy „a hetedik égben van”.
settimo [szettimo] – hetedik
cielo [csiélo] – ég
un 48 [un kuárántotto] – Ezzel a kifejezéssel a történelmet idézzük fel. 1948-ban, ugye nagyon jól tudjuk, hogy több városban is nagy felfordulás történt. Erre utalva egyszerűen azt fejezzük ki, hogy „egy nagy felfordulás”. Tehát, ha valaki azt mondja, hogy: „È successo un 48.”, akkor ezzel azt szeretné mondani, hogy egy nagy felfordulás történt.
Ezzel a cikkem végére értem. A lista természetesen nem teljes, de nagy realitást ad arról, hogy mennyi számot tartalmazó kifejezés létezik az olaszban. Igyekeztem a leggyakoribbakat összegyűjteni. Remélem, hasznos volt a cikk és élvezted!
Tarts velem a következő cikk alkalmából is!
Tímea