Egy idegen nyelv tanulása során az egyik első témakör, amivel foglalkozni szoktunk a test fő részei.
Banális dolognak tűnhet, de amikor egy idegen országban tartózkodunk, néhány kulcsfontosságú szó ismerete sokat segít abban, hogy ne vesztegessünk időt különös helyzetekben. Például, egy kisebb baleset, gyomorrontás vagy emésztési nehézségek esetében nem árt, ha meg tudjuk mondani a segítségünkre siető doktornak vagy ápolónak, hogy hol fáj, mi a baj.
Ebben a bejegyzésben nemcsak egyszerűen az egyes testrészek olasz fordítását találod meg, hanem felfedezhetsz néhány az egyes testrészeket idéző gyakori kifejezéseket is.
Javaslom, hogy kezdjük a tetőtől, és haladjunk szépen sorban a talpig.
Most a főbb testrészekre fogok koncentrálni, de az itt található részletekbe menő kép segítségével elmélyítheted tudásod.
Fej olaszul testa.
Íme néhány példa a használatára:
- Ho mal di testa. [o mál di tesztá] (Fáj a fejem.)
- Ho sbattuto la testa. [o zbáttuto lá tesztá] (Beütöttem a fejem.)
Itt következzék néhány gyakori állandó szókapcsolat:
- essere in testa [esszere in tesztá] (első helyen áll, az élen áll, vezet)
- usare la testa [uzáre lá tesztá] (az eszét használja, nem buta, cselekvés előtt fontolóra veszi a dolgot)
- avere la testa tra le nuvole [ávere lá tesztá trá le nuvole] (a fellegekben jár, máshol jár az esze)
Nyak olaszul collo.
Használati helyzetek:
- Ho mal di collo. [o mál di kollo] vagy Ho male al collo. [o mále ál kollo] (Fáj a nyakam.)
- Ho freddo al collo. [o freddo ál kollo] (Fázik a nyakam.)
Állandó szókapcsolatokra, közmondásokra példa:
- prende per il collo [prendere per il kollo] (nehézséget/problémát okoz valakinek, kínos/kellemetlen helyzetbe hoz valakit)
- essere dentro fino al collo [esszere dentro fino ál kollo] (nyakig benne van). Például, essere nei guai fino al collo [esszere nej guáj fino ál kollo] azt jelenti, hogy nagy bajban van, nyakig benne van a pácban.
Váll olaszul spalla (többes számban spalle).
Használati helyzetek:
- Mi fanno male le spalle. [mi fánno mále le szpálle] (Fájnak a vállaim.)
- Ho freddo alle spalle. [o freddo álle szpálle] (Fáznak a vállaim.)
- Copriti le spalle. [kopriti le szpálle] (Fedd a vállaid. / Húzz valamit a válladra.)
Állandó szókapcsolatok, közmondások:
- essere con le spalle al muro [esszere kon le szpálle ál muro] (sarokba van szorítva, nem menekülhet felelősségvállalása elől)
- lasciarsi tutto alle spalle [lássárszi tutto álle szpálle] (mindent maga mögött hagy, nem törődik többet a múlt problémáival)
- parlare dietro le spalle [párláre dietro le szpálle] (kibeszél valakit, megszól valakit a háta mögött)
- essere pugnalati alle spalle [esszere punyáláti álle szpálle] (hátba lett szúrva, hátulról, sunyiban támadtak rá)
- avere le spalle larghe [ávere le szpálle lárge] (sok terhet elbír)
Az olasz gyakran a váll szót, a magyar pedig a hátat használja ugyanannak a fogalomnak a kifejezésére.
Kéz olaszul mano (többes számban mani).
Használati helyzetek:
- Mi lavo le mani. [mi lávo le máni] (Kezet mosok.)
- Mi sono ferito ad una mano. [mi szono ferito ád uná máno] (Megsérült a kezem.)
- stringere la mano [sztrindzsere lá máno] (kezet fog, kezet ráz)
- tenersi per mano [tenerszi per máno] (egymás kezét fogják)
- Ho le mani fredde. [o le máni fredde] (Hidegek a kezeim.)
Állandó szókapcsolatok, közmondások:
- a portata di mano [á portátá di máno] (könnyen elérhető, elérhető közelségben)
- dare una mano [dáre uná máno] (segít)
- battere le mani [báttere le máni] (tapsol)
- mettersi le mani tra i capelli [metterszi le máni trá i kápelli] (fejéhez kap, kétségbeesik)
- avere le mani legate [ávere le máni legáte] (nem tehet semmit, meg van kötve a keze)
Hosszan folytathatnám azoknak az állandósult szókapcsolatoknak a sorát, amelyek a „mano” vagy „mani” szavakat tartalmazzák, de nem akarom túl hosszúra nyújtani ezt a listát.
Mell / mellkas olaszul petto
Használati helyzetek:
- Ho male al petto. [o mále ál petto] (Fáj a mellkasom.)
- Ez a mondat néhány esetben aggasztó, nyugtalanító érzést is kelthet, mert jelent egy külső behatásból, egy ütésből származó fájdalmat, vagy akár a szív elégtelen működését jelző belső fájdalmat is.
- Ha un petto muscoloso. [o un petto muszkolozo] (Izmos a mellkasa.)
- Il neonato si è addormentato sul mio petto. [il neonáto szi e áddormentáto szul mio petto] (Az újszülött elaludt a mellkasomon.)
Állandó szókapcsolatok, közmondások:
- prendere di petto [prendere di petto] (nyíltan szembenéz valakivel / valamivel)
- essere petto a petto [esszere petto á petto] (szemtől szembe)
Kar olaszul braccio (többes számban braccia).
Használati helyzetek:
- Ho un braccio rotto. [o un bráccso rotto] (Eltört a karom.)
- Alza il braccio! [álcá il bráccso] (Emeld fel a karod!)
Állandó szókapcsolatok, közmondások:
- essere il braccio destro di qualcuno [esszere il bráccso desztro di kuálkuno] (a jobb keze valakinek, nélkülözhetelen támasza valakinek)
- incrociare le braccia [inkrocsáre le bráccsá] (sztrájkol, nem akar dolgozni)
- far cadere le braccia [fár kádere le bráccsá] (elcsüggeszt valakit)
Has olaszul pancia.
Használati helyzetek:
- Mi fa male la pancia. / Ho mal di pancia. [mi fá mále lá páncsá / o mál di páncsá] (Fáj a hasam.)
- Ho la pancia gonfia. [o lá páncsá gonfiá] (Puffadt a hasam.)
Állandó szókapcsolatok, közmondások:
- avere la pancia piena [ávere lá páncsá pjéná] (tele a hasa)
- grattarsi la pancia [gráttárszi lá páncsá] (sütteti / vakargatja a hasát, lustálkodik)
- mettere pancia [mettere páncsá] (meghízik, kilókat vesz fel)
Comb olaszul coscia (többes számban cosce).
A „coscia” azaz comb az emberi test csípőtől térdig taró része, a „gamba” azaz láb a térdtől a bokáig tart. Mégis az olaszok gyakran „gamba”-t használnak az egész, azaz a csípőtől a bokáig húzódó részre.
Használati helyzetek:
- Ho sbattuto con la coscia sul tavolo. [o zbáttuto kon lá kossá szul távolo] (Beütöttem a combomat az asztalba.)
- Quella ragazza ha le cosce lunghe. [kuellá rágáccá á le kosse lunge] (Annak a lánynak hosszúak a lábai.)
- Ho un tatuaggio sulla coscia destra. [o un tátuáddzso szullá kossá desztrá] (A jobb lábamon van egy tetoválás.)
Láb olaszul gamba (többes szám gambe).
Használati helyzetek:
- Ha le gambe storte. [á le gámbe sztorte] (Görbék a lábai.)
- Ha le gambe lunghe/corte/sottili. [á le gámbe lunge/korte/szottili] (Hosszúak / rövidek / vékonyak a lábai.)
Állandó szókapcsolatok, közmondások:
- È una persona in gamba. [e uná perszoná in gámbá] (rátermett, okos ember)
- Prendere una cosa sotto gamba. [prendere uná kozá szotto gámbá] (félvállról vesz valamit, nem tulajdonít jelentőséget valaminek)
- Non avere più gambe. [non ávere pju gámbe] (majd összeesik a fáradtságtól)
Lábfej olaszul piede (többes számban piedi).
Használati helyzetek:
- Ho i piedi freddi. [o i pjédi freddi] (Nagyon hidegek a lábaim (lábfejeim.)
- I piedi sono gonfi. [i pjédi szono gonfi] (Duzzadtak a lábaim / lábfejeim.)
- Mi fa male il piede destro. [mi fá mále il pjéde desztro] (Fáj a jobb lábam / lábfejem).
Állandó szókapcsolatok, közmondások:
- andare a piedi [ándáre á pjédi] (gyalogolni)
- camminare in punta di piedi [kámmináre in puntá di pjédi] (lábujjhegyen járni, nem csapni zajt)
- togliere qualcuno dai piedi [toljere kuálkuno dáj pjédi] (megszabadulni valakitől, lerázni valakit)
- stare in piedi [sztáre in pjédi] (állni, talpon lenni)
Élvezetes olaszozást!
Timea & Antonio