Előfordult már veled, hogy érthetetlenül álltál egy olyan helyzetben, amikor a „ti amo” vagy a „ti voglio bene” kifejezés elhangzott? Elhiszem. 😊
Magyarra és sok más idegen nyelvre mind a két kifejezést egyszerűen a „szeretlek”-kel fordítják. De az olaszban is ugyanazt jelenti ez a két kifejezés?
A válasz: nem.
Mi a különbség a kettő között? Illetve milyen helyzetekben használjuk őket?
A „ti amo” egy erős érzelmet, szerelmet fejez ki. Olyat, amely párkapcsolati viszonyban, házastársak, jegyesek vagy romantikus kapcsolatban lévő emberek között van.
A „ti voglio bene” kifejezés viszont egy enyhébb érzelmet, egyfajta szeretetet, kedvelést fejez ki. Használjuk családban szülőknek, gyereknek, testvérnek, nagyszülőknek mondva, és barátok között is.
Most nagy valószínűséggel meglepődtél az előbbi kijelentésemen, miszerint családban nem a „ti amo” kifejezés a használatos.
Hogy lehet ez, amikor az olaszok ilyen családszeretőek, nagyon összetartanak, sőt annyira ragaszkodnak az anyjukhoz? És mégis ez a „ti amo” kifejezés ilyen formában nemigen hangzik el a családban. A „ti amo”-nak van egy egyfajta intim, szenvedélyes természetű árnyalata, jelentése. Ezért lesz párkapcsolatokban használva.
Ennek ellenére, ha valaki másnak beszél az olasz az anyukájához, apukájához való viszonyáról, akkor már abszolút normális azt mondani: Amo tanto mia madre. – Nagyon szeretem az anyámat.
Amo mio padre. – Szeretem az apámat.
Viszont az olaszok sem egyformák, és mindig van kivétel a szabály alól. Előfordulnak olyan régiók vagy személyek, ahol vagy akik lazábban használják a „ti amo”-t, és szívesen mondják családtagoknak is, illetve a „ti voglio bene“ kifejezést is lehet az előbb említett kereteken kívül is hallani, például házastársak között is el szokott hangzani.
De a szabály, szabály marad!
Ha nem láttad volna még a videómat, akkor ide kattintva azonnal megnézheted!
Találkozzunk a következő bejegyzés alkalmával!
Tímea