Ma egy gyakori hibára szeretnék rámutatni. Tapasztalatom, hogy amikor valaki nyelvet tanul, akkor az anyanyelvéből próbál az adott idegen nyelvre fordítani. Ez jó esetben összejön, talán jobb a semminél, de számtalan hibának ad helyet.
Az anche, azaz magyarul az is szó esetében pont egy ilyen dologról van szó. Az anche szó esetében tudni kell a következőt:
A magyarban az IS szó a mögött a szó mögött áll, amire vonatkozik. Az olaszban viszont ez elé kerül.
Ehhez hozzá kell szokni! Ha a magyar szórend szerint, szóról szóra fordítod a mondatod, akkor bizony rosszul fogod kifejezni magad az olaszban.
Nézzünk néhány példát!
Én is – ezt olaszul így mondod: anche io [ánke ijo] vagy anch’io [ánkijo]
Holnap is megyek a tengerpartra. – Anche domani vado al mare. [ánke dománi vádo ál máre]
Reggelire eszek 1 brióst és egy almát is. – Per colazione mangio una brioche e anche una mela. [per kolácione mándzso uná brios e ánke uná mélá]
Emma szép és intelligens is. – Emma è bella e anche intelligente. [emmá e bellá e ánke intellidzsente]
Ma dolgoztam és pihentem is. – Oggi ho lavorato e ho anche riposato. [oddzsi o lávoráto e o ánke ripozáto]
Ahogy megfigyelhetted a felvetett példákban, különböző esetekben, különböző szófajokkal használtam az anche szót: előfordult személyes névmás (io), időhatározó (domani), főnév (mela), melléknév (intelligente) és ige (riposare) esetében is. De egy közös bennük: mindig az elé a szó elé kerül, amire vonatkozik.
Készítettem egy rövid videót is, amely segítségével gyakorolhatod a mondatokat! Ha még nem láttad volna, és szeretnél hallás után is gyakorolni, akkor mindenképp a figyelmedbe ajánlom. Ezen a linken máris élvezheted!
Böngéssz a blogomon illetve a honlapomon más érdekes tartalmakért!
Tímea